Место где ћете наћи одговоре на питања која се уклапају у општи образац: „Како да на прави начин урадим / подесим / направим то-и-то да бих могао да користим своје писмо на таквом-и-таквом рачунару.“
www.nasepismo.netRSS

четвртак, 29. октобар 2009.

Мрежни алат за пресловљавање

На Translitteration.com можете наћи пресловљиваче за више језика, укључујући и српски. У недостатку подешене тастатуре на рачунару слова је могуће унети и кликом на нацртану тастатуру испод поља за унос. Мада на овај начин нећете брзо моћи да саставите неко писмо могуће је допунити слова када је неопходно: рецимо при претраживању телефонског именика. Права виртуелна тастатура за српски се може наћи на Gate2Home.

Ако пребацујете неки текст у ћириличко писмо мрежни пресловљивачи неће водити рачуна о томе да неки делови текста треба да остану непромењени: интернет и адресе ел. поште. За пресловљавање текстова са интернет адресама програм Вучко ће дати боље резултате.

среда, 28. октобар 2009.

Већина корисника интернета не користи латиничко писмо?

„Од 1.7 милијарди људи на интернету више од половине се служи језицима који се не записују латиницом“—изјавио је генерални директор Интернет корпорације за дељење имена и бројева (ICANN) Роб Бекстром на уводној речи конференције у Сеулу, Јужна Кореја. Интернет се прилагођава корисницима увођењем имена интернет домена на другим писмима:

Опширније на страницама Би-Би-Си-ја.

субота, 24. октобар 2009.

„Киндл“: Електронски читач књига, страна тржишта и друга писма

Интернет продавница „Амазон“ је прошле недеље почела са продајом свог популарног електронског читача књига „Киндл“ и ван Америке. За разлику од других читача књига „Киндл“ није потребно повезати са рачунаром да би се купила електронска књига. Веза са интернет продавницом се остварује преко мобилног интернета, и то је била главна препрека ширењу на тржишта ван Америке где је било потребно склопити уговоре са националним мобилним мрежама.

Међународна верзија уређаја, по информацијама које се могу наћи на њиховом сајту, такође ради и у Србији. За разлику од америчке верзије неће бити омогућен слободан приступ чланцима на Википедији.

У журби да што пре изађу на тржиште није урађена локализована верзија. Уређај подржава само латинично писмо и у томе се види и препрека за брже усвајање у земљама које користе друга писма, пре свега у Јапану, Кини и Русији. Ћирилично писмо није подржано, како за читање тако ни за претрагу.

Иако друга писма званично нису подржана могуће је додати Уникод фонтове—на сопствени ризик.

уторак, 20. октобар 2009.

Мозилин Тандерберд 3.0 бета 4 (Mozilla Thunderbird 3.0 b4) је доступан за пријем на српском језику

Кратка али слатка вест: доступан је за пријем превод на српски Мозилиног тандерберда 3.0 бета 4 (Mozilla Thunderbird 3.0 b4).

У припреми је и кандидат за прво издање (release candidate 1, RC1), који по плану излази половином новембра 2009.  Молимо све заинтересоване да преузму издање тандерберда 3.0 бета 4 и пријаве грешке ако на њих наиђу.


среда, 23. септембар 2009.

„Цртач мапа“: Гуглова википедија за мапу Србије

Гугл је омогућио да се преко Цртача мапа (Map Maker) учествује у изради карте Србије на интернету. Цртач мапа је у неку руку Википедија за мапе, служи за сакупљање података који ће бити пребачени у Гугл карту. Реч је о два одвојена али уско повезана пројекта:

Карта Србије се полако допуњава. Београд је већ прилично добро урађен, вероватно због чињенице што одатле долази највећи број интернет корисника у Србији.

Гугл препоручује да се за унос података користи српски језик и ћириличко писмо:

1. This first recommendation is most important to follow, as we'll
 base the auto-transliteration off of it:
   * Serbian, Cyrillic script :
     - Language: Serbian and Type: Preferred.
       Example (enter only Serbian label):
         - Name: "Нови Сад"
         - Language: "Serbian"
         - Type: "Preferred"

2. If the English name differs from the Serbian transliteration:
   * If the English name is a direct transliteration from
     Serbian, there's no need to enter the English name as we'll
     ultimately do auto-transliteration.
     Example (names that don't need English entries):
       - Name: "Нови Сад"; Language: "Serbian"; Type:
         "Preferred" (no need to enter the English name, will be
         auto-transliterated as "Novi Sad")
       - Name: "Вождовац"; Language: "Serbian"; Type:"Preferred"
         (no need to enter the English name, will be
         auto-transliterated as "Vozdovac")
   * Otherwise: Actual English name:
     - Language: English and Type: Preferred
       Example (name translation is needed):
         - Name: "Архитектонски факултет";
           Language:"Serbian"; Type: "Preferred"
         - Name: "The School of Architecture";
           Language:"English"; Type: "Preferred"

3. There's no real need to enter the Serbian name in Latin script
 as we'll ultimately do auto-transliteration. But if you feel
 inclined to add it, please use:
   * Serbian, Latin script:
     - Language: Serbian and Type: Obscure
       Example (use diacritics in Serbian Latin where
       appropriate):
         - Name: "Surčin"
         - Language: "Serbian"
         - Type: "Obscure"
   * Rest assured that though the auto-transliteration process
     we will make sure that both Cyrillic and Latin script
     Serbian will appear on Google Maps.

4. It's fine to also enter Serbian, Cyrillic script as Official,
 however doing so won't affect which name gets displayed as both
 Map Maker and Google Maps display Preferred names wherever
 possible.

Гугл ће користећи такаве податке бити у могућности да индексира карте које покривају све одомаћене методе претраге, што укључује и обичну енглеску абецеду, латиничко писмо без квачица. На основу квалитетних сакупљених података ће бити лако понудити корисницима и чисту верзију карте на другим писмима, а претрага ће бити омогућена и корисницима који немају сва слова, рецимо на мобилним телефонима.

За добровољце који би желели да помогну у цртању свог комшилука потребно је прво отворити Гугл налог. Налог добијате отварањем електронске поште на http://www.gmail.com/, а карту можете допуњавати на адреси http://www.google.com/mapmaker.

Неколико препорука Нашег писма за рад на карти Србије:

  • Податке треба уносити ћириличким писмом, држати се правила „пиши као што говориш“.
  • Први унос, име, увек треба да буде на српском и са ознаком да је реч о „Уобичајеном” имену. Испод тога можете додавати имена на другим језицима
  • Водите рачуна при уносу имена која су на граници српског и енглеског језика. Пример: "Maxi" би требало унети као „Макси” и обележити да је реч о српском имену, а испод тога додати "Maxi" и ставити да је то име на енглеском језику пошто се не може аутоматски извести.
  • Ако је реч о имену које остаје исто и на енглеском језику, само што је пребачено у латиницу, унос можете изоставити. Рецимо ознака за улицу „Македонска” ће бити пребачена у "Makedonska" за енглеску карту. Гугл је објавио да ће та имена бити аутоматски генерисана.
  • Можете подесити да је окружење Цртача мапа на српском језику и да је подразумевани језик за унос ознака српски. Кликните на "Preferences".
Ово је јако добра вест јер ћемо коначно имати пристојне карте Србије на интернету. Пошто је ипак реч о пројекту на коме раде добровољци карте Србије ће бити добре онолико колико се сами потрудимо.