субота, 23. август 2008.

Нека чудна СОРТА: српски рачунарски речник на Интернету

Да разјаснимо на почетку: ово није чланак о Божи Пубу ни о Васи Ладачком, већ у доброј пајтоновској традицији о нечему сасвим другачијем.

СОРТА је скраћено име за „Српску отворену рачунарску терминологију“, интересну групу која жели да уједини преводе програма отвореног кода на српски језик.

Да бисте разумели чему Сорта служи, пробаћемо да се вратимо неко време уназад. Можда сте чули како су у последње време довршени и објављени преводи већих програма и окружења на српски језик: опен офис (Open Office) , КДЕ (KDE), ГНОМ (Gnome), фајерфокс (Firefox), федора (Fedora). Неки су рађени самостално, а неке су помагале и Владине установе.

Из разних разлога, терминологија коришћена у њима није била усклађивана, што је довело до терминолошког шаренила у преводима у којима су исти појмови са енглеског били превођени различитим терминима на српском језику. То је наравно почело да се примећује када су преведени програми употребљавани заједно. Преводиоцима је постало јасно да терминологију треба усагласити. С времена на време су се на дописним листама горе поменутих пројеката појављивале поруке упућене свима — како усагласити преводе и како обезбедити да су преводи конзистентни на различитим системима, програмима и њиховим издањима.

Сорта је место које је намењено да обједини све овакве поруке. Методологија рада је смеша виртуелног састанчења, размена порука, аргумената, програмирања и помало расправа. Кад год се одлучи нешто употребљиво, Часлав (гл. и одг. за превод КДЕ-а на српски) допуњава свој Сверачунарски појмовник.

Чаславов појмовник је уједно и најсмисленији подухват за прављење речника српске рачунарске терминологије који се досад појавио на Интернету, јер насупрот осталим мрежним речницима није мртво слово на папиру, већ има и низ механизама за аутоматску проверу и одржавање терминологије.

За све које занимају техничке стране превођења програма препоручујем да бар погледају архиву порука Сорте, или да се пријаве за учешће на Сорти ако сматрају да могу да допринесу.

Као и обично, ако Вас превођење програма на српски језик и употреба локализованих издања не занимају, Сорта није за Вас.

четвртак, 19. јун 2008.

Изашао је Мозилин фајерфокс 3 (Mozilla Firefox 3)

После доста рада, труда, крви, зноја и понекад суза, преко Мозилине задужбине постало је доступно треће и тренутно најсвежије издање Мозилиног фајерфокса.

Не бих да набрајам све новости и побољшања која фајерфокс нуди, јер ћете то најбоље видети са странице самог фајерфокса, а ево већ и доста људи са разних страна даје и свој поглед на ствари.

За мене најзначајнија новост је, наравно, да је ово издање фајерфокса прво које доноси и превод на српски језик. Међу 45 подржаних језика налази се и српски. То ваљда треба да буде мали јубилеј за српски тим за локализацију — после више незваничних превода, распетљали смо и бирократски чвор и ето нас у друштву, па... хм, преведених.
У локализовано издање укључена је и провера правописа заснована на Горановом аспелу, тако да ће фајерфокс будно да вас упозори ако направите грешку у куцању.

Идеално би било да се цела ствар на томе завршава. Међутим, сувише дуго седим пред овом справом да бих мислио да је превод одрађен најбоље што се може и да неће да буде накнадних жалби. Тестирали смо колико је то било могуће пробна издања, штошта је ту поправљено и побољшано, али искуство учи да се највећи број пропуста открива тек када програм постане широко доступан. Зато очекујем да у наредних неколико дана дође доста пријава грешака и шта друго да кажем, осим да су тастатуре наоштрене (или на готовс, како већ) да се исправи што пре оно што може.

На жалост не могу да потврдим како ће да тече исправљање грешака, јер је Мозилин тим одлучио да после трећег издања промени донекле начин за слање доприноса у фајерфоксову ризницу. Тренутно није баш јасно како ће ситуација даље да се развија. Оно битно је да иза сцене инфраструктура за превод ради као сат и да је потпуно независна од присуства било које конкретне особе. Свако може да допринесе односно настави посао ако нађе
за сходно.

Ту је, осим тога, и глупкаста идеја да се обори светски рекорд у броју преузетих копија фајерфокса, поготово у данашње време када ефикасни протоколи попут бит-торента (BitTorrent) омогућавају да се пријеми балансирају по целој заједници која би да има програм, уместо да сви наваљују на један рачунарски центар. Један део
рачунарске популације изгледа и даље живи у раним деведесетим годинама, струја се бесомучно троши на дискове који тамо негде свапују, док је планета као у енергетској кризи. Штагод била истина, фајерфокс 3 доноси хлеба и игара за све.

петак, 06. јун 2008.

Други кандидат за издање фајерфокса (Firefox)

Изашло је друго предиздање Мозилиног фајерфокса (Mozilla Firefox) 3.

И ово издање садржи превод на српски језик. Корисничко сучеље је сасвим преведено. Преостале су, како ствари стоје, неке грешке ниског приоритета, које немају везе са преводом, већ се испољавају у интеракцији са преводом. Фајерфокс 3 ближи је него икад.


четвртак, 17. април 2008.

Локализација федоре 9 је завршена

Игор пише:
Захваљујући Иновационом центру са ФОН-а, као и Министартству телекомуникација и информатичком друштву који су делимично финансирали пројекат, Федора је преведена 100% на српски језик по први пут од зачетка преводилачког пројекта. Заједничким радом људи у Иновационом центру и досадашњег преводилачког тима рад на преводу Федоре 8 је утопљен у званично издање Федоре 9. Преведено је сучеље, документације и сви програми који су били доступни кроз Федорин Трансифекс систем.

Као и увек, посао није завршен самим преводом. Остаје нам рад на усаглашавању речника, стила и генералном чишћењу превода од грешака. Због скорог изласка Федоре 9 овај посао је остављен за Федору 10, или евентуално 11. Наравно, свако ко жели може нам се придружити, да ли превођењем, исправкама или саветима, на овом дописном друштву http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr .

Игор

среда, 02. април 2008.

Позив за бета-тестирање Мозилиног фајерфокса 3 (Mozilla Firefox 3)

Поштовани сви,

Изашло је издање за бета тестирање Мозилиног фајерфокса 3. Пето бета-издање фајерфокса 3 има и локализацију (превод) на српски језик. То такође значи отворен позив свима који то желе да се прикључе бета-тестирању и пријаве све недостатке које уоче.

Да се не бих понављао, прочитајте овде детаље о тестирању. Наоштрите ваше бета-тестере и баците се на бета-тестерисање. Инсталирајте програм, прошетајте се кроз што више менија и опција, и грешке пријавите на за то предвиђено место (багзилу). Битно је да грешке пријавите у багзилу а не овде, јер неке од њих треба да покупе одговорни из Мозилине задужбине.

Имате прилику да уочите шта не ваља и да се то на време исправи пре званичног издања. Немојте после „да би ми се неко жалио“ када изађе званично издање како је урађено овако а требало је онако, па да се онда повлачимо по форумима и другде!

Пренесите ову ситну вест даље где мислите да је битно да се нађе, па до следећег виђења на багзили (Bugzilla).

ф

П.С. Још мало података за заинтересоване.

четвртак, 27. март 2008.

Србзила и громоптица

Министарство за телекомуникације и информатичко друштво републике Србије покренуло је крајем прошле године неколико пројеката за локализацију програма. На дневном реду нашли су се опен офис (Open Office), неке дистрибуције линукса (федора и убунту) и напокон Мозилини фајерфокс и тандерберд.

Резултати тог посла постали су доступни за јавност. Сви они који желе да имају локализоване пакете за преглед интернета, канцеларијски рад и читање поште могу да са странице за преузимање набаве шта им треба.Важан споредни производ локализација је и појмовник коришћен при превођењу.

Погледао сам летимично доступне ћириличне локализације. Одрађен је веома пристојан посао. Нема сумње да су програми спремни за свакодневну употребу, иако би им лекторски преглед ту и тамо добро дошао. Честитам свима који су учествовали у превођењу и надам се да намеравају да дораде грубе ивице и наставе да одржавају преводе.

Пошто се ради о тзв. „издањима заједнице“ (Community Edition), издањима која нису рађена према процесу ког прописује Мозилина задужбина (Mozilla Foundation) програми нису могли да користе Мозилине робне марке. Зато је уместо имена фајерфокс искоришћено „србзила“, а тандерберд је постао „громоптица“ (хвала!)

Овакав поступак иначе није ништа необично, и већ је примењиван на пример у случају читача „aјсвизел“ (IceWeasel), који је такође заснован на фајерфоксу.

У конкретном случају, издање заједнице омогућило је да преводиоци понуде „србзилу“ и „громоптицу“ и на ћирилици и на латиници. Мозилина задужбина дозвољава одржавање само једног писма за српски језик па двописмени аранжман за фајерфокс и тандерберд не би био могућ. Такође омогућава да преводиоци на своју руку одлучују како ће да реше језичке, техничке и остале проблеме. То је додатни степен слободе у односу на превод усклађен са Мозилиним процесом. Наравно да се не може једнострано судити да ли је то добро или лоше, суд ће зависити од тачке гледишта.

Какве везе све ово има са званичним Мозилиним преводима? Тренутно не много, што не значи да тако мора и да остане. У званично издање фајерфокса 2 укључен је, уз дозволу, превод помоћи из овог подухвата. Било би изванредно да се постојећи превод, са исправкама где је то неопходно, укључи у дорађена издања која се припремају у сарадњи са Мозилином задужбином. Тиме би се обезбедила добра основа за званичан превод гране 2.х, и обезбедио континуитет када се коначно буде прешло на грану 3.х.

среда, 26. март 2008.

Тестирање српског превода Мозилиног фајерфокса (Mozilla Firefox)

Већ дуже време тече превод и прилагођавање читача Интернета познатог под именом „фајерфокс“ (Firefox) на српски језик под окриљем Мозилине задужбине.

Од пре неколико дана су за тестирање доступни пакети са српским преводом фајерфокса. Пакети су тренутно доступни за три оперативна система: за линукс (GNU/Linux), виндовс (Windows) и Мек ОС Икс (Mac OS X). Пакети се свакодневно граде, и превод који се у њима налази постајаће све бољи како превод напредује.

Сви који желе да експериментишу са преводима, а поготово они који имају добру вољу да прегледају превод и пријаве грешке, добродошли су да се окушају.

Пакете можете да преузмете одавде.

Ако Вас мрзи да претражујете како бисте нашли тачно онај пакет који Вам одговара, овде су дате и директне везе:
Имајте на уму да су у питању радна издања, тако да је за рад са њима потребно изразито стрпљење и толеранција за очигледне грешке. (што су очигледније, већа је вероватноћа да ће убрзо да буду исправљене)

Молим Вас да одвојите мало времена и помогнете да превод постане што бољи: уочене грешке можете да пријавите Мозилиној задужбини (Mozilla Foundation) како би биле на време отклоњене за ново издање.

Превођење фајерфокса је отворен процес ког можете и сами да посматрате. Има и леп графикон који показује како тече превођење.

Ако желите, можете и да се придружите превођењу.

среда, 19. март 2008.

Електротехнички факултет (ЕТФ) у Београду научио ћирилицу

Веб сајт Електротехничког факултета у Београду је од недавно промењен.

Нови дизајн подржава ћириличко писмо, али кориснику оставља слободу да изабере и писмо (ћирилица или латиница) као и језик (српски одн. енглески).

петак, 14. март 2008.

Прве успешне градње Мозилиног фајерфокса (Mozilla Firefox) за српски

Само да објавим пре него што (надам се заслужено) одем на спавање. Први исправни локалитети за Мозилин фајерфокс су се појавили у тиндербоксу (Tinderbox). Тиндербокс је нека врста инкубатора за нова (преведена) издања фајерфокса и осталих Мозилиних алата.

недеља, 10. фебруар 2008.

Српски речник за Мозилин фајерфокс (Mozilla Firefox)

Издање 2.0 програма Мозила фајерфокс дозвољава да се текст у пољима за унос „на живо“ проверава на правописне грешке.

Игор Милетић је саставио додатак (add-on) за фајерфокс који додаје српски речник у збирку речника који се користе за проверу правописа. То значи да ће фајерфокс, после инсталације овог додатка, умети да препозна неисправно написане речи на српском.

Речник је настао на основу библиотеке аспел (aspell) коју је за српски допунио Горан Ракић.

Речници и превод за отворени уред (Open Office)

Отворени уред (Open Office) се стандардно може добити са српским преводом и уграђеним алатима за рад на српском језику.

Током развоја превода, један део датотека овако направљених био је сачуван на Нашем писму. Ове датотеке су поново доступне за заинтересоване. Аутори су, претпостављам, окупљени око српског издања отвореног уреда, чија је презентација однедавно освежена са новим садржајем.

У случају да немате неку сасвим специфичну намеру, ове вам датотеке неће бити потребне, с обзиром да је у међувремену српски језик постао званично подржан у отвореном уреду. Ако знате шта бисте са доле наведеним датотекама, можете их слободно преузети.

  1. sr_CS-pack.zip (језички пакет за стари српски локалитет sr_CS)
  2. GSI_sr-YU.sdf.bz2 (?)
  3. GSI_sr-CS.sdf.bz2 (?)
  4. GSI_sh-YU.sdf.bz2 (?)
  5. DicOOo.sxw (речник српских речи за проверу правописа)

Пресловљавање из Мозилиног фајерфокса (Mozilla Firefox)

Пакет за пресловљавање текста са латинице на ћирилицу и обратно, за Мозилин фајерфокс (Mozilla Firefox).

Аутор није познат (или сам заборавио о коме је реч).

Превод Мозилиног тандерберда (Mozilla Thunderbird) на српски — језички пакет за издање 1.5

Српски језички пакет за тандерберд (издање 1.5) је поново доступан на странама Нашег писма.