четвртак, 27. март 2008.

Србзила и громоптица

Министарство за телекомуникације и информатичко друштво републике Србије покренуло је крајем прошле године неколико пројеката за локализацију програма. На дневном реду нашли су се опен офис (Open Office), неке дистрибуције линукса (федора и убунту) и напокон Мозилини фајерфокс и тандерберд.

Резултати тог посла постали су доступни за јавност. Сви они који желе да имају локализоване пакете за преглед интернета, канцеларијски рад и читање поште могу да са странице за преузимање набаве шта им треба.Важан споредни производ локализација је и појмовник коришћен при превођењу.

Погледао сам летимично доступне ћириличне локализације. Одрађен је веома пристојан посао. Нема сумње да су програми спремни за свакодневну употребу, иако би им лекторски преглед ту и тамо добро дошао. Честитам свима који су учествовали у превођењу и надам се да намеравају да дораде грубе ивице и наставе да одржавају преводе.

Пошто се ради о тзв. „издањима заједнице“ (Community Edition), издањима која нису рађена према процесу ког прописује Мозилина задужбина (Mozilla Foundation) програми нису могли да користе Мозилине робне марке. Зато је уместо имена фајерфокс искоришћено „србзила“, а тандерберд је постао „громоптица“ (хвала!)

Овакав поступак иначе није ништа необично, и већ је примењиван на пример у случају читача „aјсвизел“ (IceWeasel), који је такође заснован на фајерфоксу.

У конкретном случају, издање заједнице омогућило је да преводиоци понуде „србзилу“ и „громоптицу“ и на ћирилици и на латиници. Мозилина задужбина дозвољава одржавање само једног писма за српски језик па двописмени аранжман за фајерфокс и тандерберд не би био могућ. Такође омогућава да преводиоци на своју руку одлучују како ће да реше језичке, техничке и остале проблеме. То је додатни степен слободе у односу на превод усклађен са Мозилиним процесом. Наравно да се не може једнострано судити да ли је то добро или лоше, суд ће зависити од тачке гледишта.

Какве везе све ово има са званичним Мозилиним преводима? Тренутно не много, што не значи да тако мора и да остане. У званично издање фајерфокса 2 укључен је, уз дозволу, превод помоћи из овог подухвата. Било би изванредно да се постојећи превод, са исправкама где је то неопходно, укључи у дорађена издања која се припремају у сарадњи са Мозилином задужбином. Тиме би се обезбедила добра основа за званичан превод гране 2.х, и обезбедио континуитет када се коначно буде прешло на грану 3.х.

3 коментара:

Александар је рекао...

Филипе, да ли ти можеш да ми кажеш зашто у локализацију ФФ-а при ЕлФак-у није контактирана и укључена екипа која иначе ради локализацију при Мозила фондацији (а за Србију си то ти, чин ми се?) него су на презентацији изјавили како је то почело да се ради пре две године, никад није завршено и једино што су они могли да ураде је да почну од нуле.

Зашто ми та прича око Мозиле звучи слично причи око 100% локализовене Федора 8, дистрибуције која је дан пре те презентације изашла у верзији 9 Бета 1?

Колико сам упознет, једино је ОпенОфис.орг радила екипа људи из заједнице, који су разне ствари локализовали и раније, док су остали пројекти изгледа остали затворени у рукама факултета (па су ваљда зато бајати - тренутно актуелна верзија ФФ је 2.0.0.13, Србзила је 2.0.0.12, итд).

Филип је рекао...

Александре, људи са Елфака су, из моје перспективе, коректно одрадили посао.

Разменио сам једном тако неколико мејлова са једним од учесника превода. Било ми је понуђено и да се укључим у превод. То сам морао да одбијем, јер у датом тренутку нисам могао да прихватим обавезу. Пројекат је подразумевао да прихватим рокове испоруке, што се никако не слаже са мојим дневним обавезама и са чињеницом да на локализацији радим у слободно време. Ако погледаш сајт превода, видећеш да се тамо радило и прековремено да би се испоштовали рокови, тако да сам изгледа добро проценио да не бих могао да много допринесем.

Уместо тога, сматрам да сам им помогао саветима на неколико места. Да се разумемо, превођење није никаква нуклеарна физика и то може да ради свако, али је понекад корисно да се добије права смерница.

Контактирани су и други људи који су радили на локализацијама, неки су се и прикључили пројектима, попут екипе опен офиса.

Постоје разни разлози због кога би желели да одраде посао од нуле и независно од званичних канала. Не знам о чему се тачно ради, могу само да нагађам.

Један могући разлог је што је само усвајање туђег радног тока (workflow) подухват за себе. Не везујући се за Мозилин радни ток, скинули су себи један пројектни ризик с врата.

Други разлог може да буде што се спремају да преводе одржавају на дуже стазе, па је значајно да сви из тима прођу исти тренинг. Тако су сигурни да су сви на истом нивоу знања. Додатно, цела екипа је и психички и физички на окупу, и нема гањања са виртуелним људима с оне стране Интернета.

Узев све то у обзир, као што рекох, чини ми се да су се довољно потрудили да прикупе материјал доступно знање.

На крају крајева није проблем није да се њихов преведени материјал накнадно укључи у званична издања.

Igor је рекао...

Такође би хтео додати да тим за превод Федоре 8 је одрадио прилично добар посао, а сада се већ придружују у преводу деветке.

Ово ће вероватно први пут бити да имамо Федору преведену 100% . Само још да се Гном тим активира.