уторак, 15. децембар 2009.

Гуглов пресловљивач за српски језик

Гуглов пресловљивач за српски језик вам омогућава да текст, који уносите коришћењем латиничне (енглеске) тастатуре, буде пребачен у исправан ћирилички облик. У основи програма се налази обиман речник, са свим облицима наших речи, који у току уноса текста, а након притиснуте размакнице (Space), покушава да унету реч исправно запише. У случају да је избор био погрешан, притиском на тастер за брисање (Backspace), или кликом на унету реч, ће се појавити све остале речи које се на исти начин записују латиничким писмом.


Пример: „tuci“ може бити „тући“, „тучи“ или „туци“.

Ако пожелите да унету реч оставите у оригиналу, онда размак након речи унесите као комбинацију тастера Shift и Space:


У овом примеру смо име фирме (AMD) оставили у оригиналу.

Свака унета реч се може и претражити у речнику или, по потреби, превести на други језик.

Доступан је и програмерски Ајакс (AJAX) интерфејс за пресловљавање, који вам омогућава да овај алат додате на ваше интернет странице, уградите у форуме и поља за остављање коментара и унос текста. Ово је одличан алат за описмењавање домаћег интернета, и очекујемо његову ширу примену и усвајање на домаћим интернет форумима и презентацијама информативних кућа.

Алату, међутим, недостаје могућност пресловљавања већ написаног текста, и не поправља знаке навода по правопису — надамо се да ће и то ускоро бити омогућено. Такође би било лепо видети интеграцију пресловљивача са електронском поштом, блоговима и Гугловим документима.

И поред малих замерки, ово је тренутно најкомплетнији алат за једноставан и исправан запис српског текста на интернету.

Гуглов пресловљивач се налази на адреси: http://www.google.com/transliterate/serbian.

6 коментара:

Милан је рекао...

Оно што мени фали је подршка за dual распоред и онемогућавање пресловљавања ошишане латинице тако да без преправке kuca буде кућа.

Такође ово никада неће доживети ширу примену без локализације корисничког сучеља.

Анониман је рекао...

Милане, шта значи „онемогућавање пресловљавања ошишане латинице“? Кад укуцам „kuca“ добијем „кућа“. Ctrl-G искључуне пресловљавање, ако сте на то мислили?

Страхиња је рекао...

Вероватно је Милан мислио на то да „kuca“ може да буде и „куца“ (мали пас). :-)

Страхиња је рекао...

... а може и „Марко куца текст на рачунару“.

Анониман је рекао...

Свиђа ми се што се у овим случајевима може добити падајући мени са другим речима које се своде на исту ASCII основу (kuca → кућа или куца). Одлично ради. Можда има малих замерки али ово је много боље од других ASCII алтернатива за српски, што укључује и куцање у дуал распореду ради касније поправке.

Lazar-I је рекао...

На Гугловом сајту стоји да је АПИ deprecated! Да ли ће објавити други АПИ или укидају овај сервис?