Министарство за телекомуникације и информатичко друштво републике Србије покренуло је крајем прошле године неколико пројеката за локализацију програма. На дневном реду нашли су се опен офис (Open Office), неке дистрибуције линукса (федора и убунту) и напокон Мозилини фајерфокс и тандерберд.
Резултати тог посла постали су доступни за јавност. Сви они који желе да имају локализоване пакете за преглед интернета, канцеларијски рад и читање поште могу да са странице за преузимање набаве шта им треба.Важан споредни производ локализација је и појмовник коришћен при превођењу.Погледао сам летимично доступне ћириличне локализације. Одрађен је веома пристојан посао. Нема сумње да су програми спремни за свакодневну употребу, иако би им лекторски преглед ту и тамо добро дошао. Честитам свима који су учествовали у превођењу и надам се да намеравају да дораде грубе ивице и наставе да одржавају преводе.
Пошто се ради о тзв. „издањима заједнице“ (Community Edition), издањима која нису рађена према процесу ког прописује Мозилина задужбина (Mozilla Foundation) програми нису могли да користе Мозилине робне марке. Зато је уместо имена фајерфокс искоришћено „србзила“, а тандерберд је постао „громоптица“ (хвала!)
Овакав поступак иначе није ништа необично, и већ је примењиван на пример у случају читача „aјсвизел“ (IceWeasel), који је такође заснован на фајерфоксу.
У конкретном случају, издање заједнице омогућило је да преводиоци понуде „србзилу“ и „громоптицу“ и на ћирилици и на латиници. Мозилина задужбина дозвољава одржавање само једног писма за српски језик па двописмени аранжман за фајерфокс и тандерберд не би био могућ. Такође омогућава да преводиоци на своју руку одлучују како ће да реше језичке, техничке и остале проблеме. То је додатни степен слободе у односу на превод усклађен са Мозилиним процесом. Наравно да се не може једнострано судити да ли је то добро или лоше, суд ће зависити од тачке гледишта.
Какве везе све ово има са званичним Мозилиним преводима? Тренутно не много, што не значи да тако мора и да остане. У званично издање фајерфокса 2 укључен је, уз дозволу, превод помоћи из овог подухвата. Било би изванредно да се постојећи превод, са исправкама где је то неопходно, укључи у дорађена издања која се припремају у сарадњи са Мозилином задужбином. Тиме би се обезбедила добра основа за званичан превод гране 2.х, и обезбедио континуитет када се коначно буде прешло на грану 3.х.