На Гугловој презентацији за српско тржиште — на адреси www.google.rs — од скора се налази и виртуелна тастатура за олакшавање уноса упита. Тастатура постаје видљива кликом на иконицу која се налази са десне стране поља за претрагу. Слика:
недеља, 16. мај 2010.
Олакшани унос упита за претрагу интернета
петак, 30. април 2010.
Пресловљавање на интернет страницама
Гуглов пресловљивач је од скора могуће додати на било које поље за унос текста на интернет страници. Ово је одлична вест за власнике форума или медијских кућа које сакупљају коментаре читалаца где малим изменама у HTML коду странице могу описменити унос текста.
onLoad() функција у примеру треба да гласи:
function onLoad() {
var options = {
sourceLanguage:
google.elements.transliteration.LanguageCode.ENGLISH,
destinationLanguage:
[google.elements.transliteration.LanguageCode.SERBIAN],
shortcutKey: 'ctrl+g',
transliterationEnabled: true
};
Пример: Унесите текст. Ctrl-G пребацује унос између српског и енглеског.
Примери и опширније о програмерском интерфејсу.
недеља, 14. фебруар 2010.
ИКИ: Интерни преводилац за српско-хрватски језик
Шта све може да преводи ИКИ?
ИКИ може да преводи ијекавицу у екавицу, као и екавицу у ијекавицу; типично хрватске речи у српске, као и обрнуто; латиницу у ћирилицу и ћирилицу у латиницу, све то скупа или одвојено. Може да преводи обичан текст, а може и целе интернет стране, у лету. На одговарајућим страницама за превођење, можете дефинисати шта од тога желите.
Зашто „Ики“ и шта то значи уопште?
„Ики“ је само један од могућих изговора: лого најбоље приказује о чему је реч - с обзиром да је у питању старословенско „јат“, овај назив се може читати као јеки, еки, ики, ијеки итд. Икавица, као традиционално непризната, а ипак општеприсутна у језику, како у екавици, тако и у ијекавици, изабрана је да буде и званични рефлекс јата у овом називу. Уз све то треба имати у виду да је конверзија екавица-ијекавица основни елемент и идеја овог сајта, као нешто што одавно недостаје на интернету.
Како је писан сајт?
Програм који омогућава превођење писан је користећи програмски језик C++, а парсирање HTML страна се обавља уз помоћ програмског алата Lex. Превођење је омогућено електронским процесирањем више десетина доступних електронских књига, више стотина текстова са интернет сајтова, ручним допуњавањем и користећи граматичке табеле. Припрема превођења хрватско-српских упоредних облика је вршена полу-аутоматски, користећи граматичке табеле за деклинације, конјугације и друго.
ИКИ можете испробати на адреси http://www.ikiprev.com/.
субота, 6. фебруар 2010.
Пресловљавање текста на вордпрес блогу
Додатак Александра Урошевића за вордпрес систем за управљање садржајем за блогове омогућава да се из ћириличког оригинала добије и латинични приказ. Пресловљавање у ћириличко писмо је подложно грешкама и овај додатак не решава тај проблем — погледајте сличне алате.
WP Translit је додатак за WordPress систем за управљање садржајем (енг. CMS) за блогове. Ово проширење омогућава транспарентно пресловљавање текста на блогу (чланци, стране, архиве, коментари и др.) из ћириличног у латинично писмо.
- WP Translit врши пресловљавање само ћириличног текста у латинични
- пресловљава се комплетан видљиви текст на страници, укључујући наслове бочног менија, заглавље и подножје стране
- први степен одређивања циљног писма је анализа Accept-Language заглавља које шаље сваки веб прегледач
- други степен одређивања циљног писма је ручно изабрано циљно писму, о чему се информација три месеца чува у колачићима (енг. Cookies)
- WP Translit је локализован помоћу GNU Gettext система за локализацију и у пакету тренутно долазе енглески, српски ћирилицом и српски латиницом
Опширније на Александровом веб дневнику.
Други сличан додатак долази из кухиње Пеђе Супуровића:
SrbTransLatin је заокружен додатак за Вордпрес који обезбеђује, чини ми се, потпуну подршку за равноправно коришћење латинице и ћирилице. То значи да можете писати свој блог и приказати га посетиоцима потпуно истоветног са могућношћу да они бирају да ли желе да читају ћирилицу или латиницу.Опширније на Пеђиној бележници.
Наравно, предуслов да би све функционисало је да имате инсталиран Вордпрес преведен на српски (ћириличну верзију) и да уносите садржај ћирилицом. Посетилац једним кликом може да пређе на преглед потпуне латиничне верзије таквог блога.
Пресловљавање се врши увек са ћириличног на латинично писмо, не и обратно. Ако на блог унесете нешто латиницом, то ће остати написано латиницом и у ћириличној верзији.
Двописменост у вашим пхп програмима можете остварити уз помоћ УЛТ библиотеке.
Јавна расправа о ћириличном домену Србије на интернету
Из часописа „Микро“:
У просторијама Привредне коморе Србије одржан је округли сто, скуп посвећен увођењу ћириличног домена највишег нивоа за нашу земљу. Састанку су присуствовали чланови Управног Одбора РНИДС-а, представници Министарства за телекомуникације и информационо друштво и Друштва за информатику Србије, представници КОНУС-а, Агенције за привредне регистре, Привредне коморе Србије, Гартнера, уредници из неколико специјализованих ИТ часописа, као и стручњаци које су активно укључени у промовисање ћирилице на Интернету. Циљ састанка је био да се постигне договор како да се покрене јавна расправа о избору низа знакова који ће постати ћирилични домен највишег нивоа, а који ће представљати Републику Србију на Интернету.
...
субота, 16. јануар 2010.
„Рекла-казала“ — Вуков речник на интернету
Преузето са презентације http://reklakaza.la:
Реклаказа.ла је пројекат Центра за дигиталне хуманистичке науке у Београду (ЦДХН). На сајту се сваког дана објављује по једна одредница из Српског рјечника Вука Стефановића Караџића.
Позивамо све оне који говоре или уче српски језик, а занимају се за његов историјски развој, да редовно посећују сајт, или да прате измене преко наших RSS извора, преко Twitter-а или Фејсбука.
ЦДХН се бави развојем теоријских основа и практичне употребе дигиталних технологија у истраживању, настави и промоцији филолошких, лексикографских, књижевних и других хуманистичких наука.
Наша жеља је да употребом савремених технологија оживимо занимање за српски језик и српску лексикографију.
Главни пројекат Центра је развој дигиталне платформе за српски језик и књижевност под називом Транспоетика.
четвртак, 14. јануар 2010.
Објављен српски превод скајпа (Skype) за издање 4.1
Српски превод скајпа (Skype) за издање 4.1 за виндовс (Windows) је од 5. јануара ове године доступан за преузимање на адреси http://tinyurl.com/serbian-skype. Превод је урађен у ћириличком и латиничком писму. Помоћ око постављања превода можете добити на страни са питањима и одговорима.